글자는 말을 담는 그릇이다. 그래서 맞춤법에는 말의 모습이 새겨져 있다. 그런데 세월이 흘러 발음이 변하면 고민이 생긴다. 맞춤법을 고칠 것인가? 아니면 발음과 맞춤법의 일정한 차이를 인정하고 말 것인가? 발음이 달라졌다고 맞춤법을 대폭 고친다는 것은 위험한 일이다. ‘충분히 교육받은 사람들’을 삽시간에 문맹자 비슷하게 만들어 버릴 수 있기 때문이다.
‘여덟’이란 단어는 자음 앞에서는 [여덜 사람]처럼 발음하고, ‘사람 여덟이 모여서’라는 문장에서처럼 모음이 오면 [여덜비]라고 발음하는 게 옳다. 그런데 요즘에는 이것까지 [여더리]라고 발음하는 경우가 흔하다. 어느새 ‘ㅂ’ 받침 하나가 사라진 것이다.
‘닭’이란 단어도 좀 복잡해졌다. ‘암탉’과 ‘수탉’은 모음 [이]가 뒤에 붙으면 자연스레 발음이 [암탈기]와 [수탈기]가 된다. 그런데 비교적 최신 합성어인 ‘통닭, 불닭, 옻닭’에다가 모음 [이]를 붙이면 거의 대부분이 [통다기], [불다기], [옫따기]라고 하지, [통달기], [불달기], [옫딸기]라고 발음하지 않는다. ‘칡’도 이제는 주로 [치글 캐다]라고 하지 [칠글 캐다] 같은 ‘표준 발음’은 오히려 어색하게 느껴진다. 주로 겹받침 단어에서 변화가 생기고 있는 것 같다. 발음만이 아니다. ‘내가 할게’도 눈에 띄게 ‘-할께’라고 적는 사람이 많아졌다.
문자를 사용해온 역사가 깊은 다른 언어에서는 언어 변화에 굳이 맞춤법을 따라 바꾸려 하지 않는다. 대신에 좋은 사전을 만든다. 사전을 활용하면서 모범적인 발음과 의미의 분화, 그리고 용법을 익히는 것이다. 맞춤법과 발음이 일치하는 경우는 보통 갓 태어난 맞춤법, 즉 맞춤법의 역사가 얕은 경우에나 가능하다. 그래서 좀 불편한 진실이지만 국어 공부는 평생 하는 것이다. 한번에 책 하나 떼고 작별하는 공부가 아니다.
김하수/한겨레말글연구소 연구위원·전 연세대 교수
항상 시민과 함께하겠습니다. 한겨레 구독신청 하기