김치의 공식 중국어 표기는 ‘신치’이다. 박미향 기자
‘파오차이’(泡菜)로 잘못 번역되고 있는 김치의 중국어 표기를 바로잡기 위해 서울시가 주요 관광지 식당을 대상으로 정비에 나선다.
서울시는 27일 “중국의 한국 단체관광이 허용돼 명동 등에 중국인 관광객 방문이 늘어나면서 이들이 주로 방문하는 주요 관광지에서 ‘김치’ 메뉴판 표기를 정비할 것”이라고 밝혔다.
앞서 문화체육관광부는 2021년 7월 ‘김치’의 중국어 번역 및 표기를 ‘파오차이’가 아닌 ‘매울 신’(辛)을 쓴 ‘신치’(辛奇)라고 규정한 바 있다. 서울시도 같은 해 9월 이를 ‘서울시 외국어표기사전’에 등재했다.
이는 김치와 ‘파오차이’가 다른 음식이기 때문이다. 김치는 고춧가루, 마늘 등을 혼합한 양념과 젓갈을 사용해 저온발효하는 한국 고유의 음식으로 소금에 절여 상온에 발효하는 ‘파오차이’와 구분해서 사용해야 한다. 하지만 여전히 명동 등 식당에선 김치를 ‘파오차이’로 표기하는 경우가 다수 확인되고 있다. 구글 번역기 역시 ‘김치’란 한국어를 중국어로 번역하면 간체와 번체 모두 ‘파오차이’로 나온다.
서울시는 “25일 한국외식업중앙회를 통해 표기 오류를 바로잡을 것을 권고하고 26일 구글 코리아에도 김치 번역을 정정해달라고 요청했다”고 밝혔다. 또 시민점검단을 구성해 메뉴판 김치 표기 오류를 바꿔나갈 수 있도록 지원할 예정이다. 자치구와도 협력해 서울시 관광특구 7곳(강남, 동대문, 종로, 명동, 홍대, 잠실, 이태원)의 외국어 메뉴판을 점검하고 오류가 있는 메뉴판을 교체할 경우 인센티브를 제공하는 방안도 마련할 계획이다.
박다해 기자
doall@hani.co.kr