본문 바로가기

광고

광고닫기

광고

본문

광고

문화 책&생각

“‘채식주의자’ 영문판, 원작 성형수술한 느낌”

등록 2017-08-02 15:24

김번 교수 “번역 파행적” 논문 발표
데버러 스미스가 번역한 <채식주의자> 영문판 <더 베지테리언> 표지.
데버러 스미스가 번역한 <채식주의자> 영문판 <더 베지테리언> 표지.
번역자 데버러 스미스가 번역한 한강의 소설 <채식주의자> 영문판이 “원작을 성형수술한 것 같은 느낌”이라는 강도 높은 비판이 학계에서 나왔다. 김번 한림대 영어영문학과 교수는 최근 발간된 학술지 <영미문학연구>에 실은 논문 ‘채식주의자와 더 베지테리언(The Vegetarian): 원작과 번역의 경계’에서 “역자의 한국어 이해력이 이 번역을 감당하기에는 태부족”이라며 이렇게 지적했다.

그는 스미스의 번역을 긍정적으로 평가하는 논문들이 “명백한 오역까지도 번역 전략에 따른 재량이나 선택의 문제로 간주한다”고 비판했다. 이 번역의 문제점을 다룬 인터넷 글이나 논문들도 “문제의 심각성에 옹골차게 대응했다고 말하기는 어렵다”며 “그중 한 갈래는 번역상의 몇몇 문제 사례를 짚으면서도 그것을 한국 문학의 세계 시장 진출이라는 대의(?)에 따른 번역 전략의 차원에서 다루는 경향을 보였다”고 해석했다.

김 교수는 오역의 사례로 처형 인혜를 처남 영호로 착각한다든지, 영혜의 형부를 전남편으로 바꾼 대목 등을 들면서 특히 인혜의 남편, 즉 영혜의 형부를 역자가 부정적으로 그렸다고 주장했다. 예를 들어 스미스는 형부와 영혜의 비디오 작업에서 ‘그로테스크한’이라는 표현을 ‘외설적인’(obscene)으로 옮겼는데, 김 교수는 이것이 이미 영어 표현으로 쓰인 단어를 굳이 다른 단어로 옮긴 것이 “무슨 청개구리 심보인지” 알기 어렵다는 것이다.

특히 3부의 번역은 “파행적”이라고 비판한다. 김 교수는 스미스가 임의로 첨가하거나 자의적으로 삭제한 부분이 1부는 3곳, 2부는 11곳, 3부는 33곳에 이른다고 짚었다. 그는 “아마존의 독자 후기를 살펴보면 이해의 어려움을 호소하는 경우가 꽤 많고, 특히 2부 중반을 넘어 결말을 향해 나아가면서 뭐가 어떻게 되는 건지 이해하기 어렵다는 불만이 두드러진다”며 그 이유로 이런 자의적인 삭제와 첨가를 들었다. 김 교수는 아마존 독자 후기의 43%가 “이 인물들은 뭘 말하고자 하는가”라는 등의 불만을 제기하는 내용의 후기라는 점을 들어 “스미스가 자국화 전략에 따라 영어권 독서 대중에게 친숙한 번역을 제공하는 데 주안점을 두었다는 식의 변명 또는 옹호는 무력할 수밖에 없다”고 주장했다.

김지훈 기자 watchdog@hani.co.kr

항상 시민과 함께하겠습니다. 한겨레 구독신청 하기
언론 자유를 위해, 국민의 알 권리를 위해
한겨레 저널리즘을 후원해주세요

광고

광고

광고

문화 많이 보는 기사

‘의인 김재규’ 옆에 섰던 인권변호사의 회고록 1.

‘의인 김재규’ 옆에 섰던 인권변호사의 회고록

‘너의 유토피아’ 정보라 작가의 ‘투쟁’을 질투하다 2.

‘너의 유토피아’ 정보라 작가의 ‘투쟁’을 질투하다

‘여자 둘이 살고 있습니다’, 억대 선인세 영·미에 수출…“이례적” 3.

‘여자 둘이 살고 있습니다’, 억대 선인세 영·미에 수출…“이례적”

노래로 확장한 ‘원영적 사고’…아이브의 거침없는 1위 질주 4.

노래로 확장한 ‘원영적 사고’…아이브의 거침없는 1위 질주

9년 만에 연극 무대 선 김강우 “2시간 하프마라톤 뛰는 느낌” 5.

9년 만에 연극 무대 선 김강우 “2시간 하프마라톤 뛰는 느낌”

한겨레와 친구하기

1/ 2/ 3


서비스 전체보기

전체
정치
사회
전국
경제
국제
문화
스포츠
미래과학
애니멀피플
기후변화&
휴심정
오피니언
만화 | ESC | 한겨레S | 연재 | 이슈 | 함께하는교육 | HERI 이슈 | 서울&
포토
한겨레TV
뉴스서비스
매거진

맨위로
뉴스레터, 올해 가장 잘한 일 구독신청