본문 바로가기

광고

광고닫기

광고

본문

광고

문화 책&생각

‘번역인생 20년’ 두번째 들려주는 뒷이야기

등록 2008-06-27 20:29

〈번역가의 서재-김석희, 내가 만난 99편의 책 이야기〉
〈번역가의 서재-김석희, 내가 만난 99편의 책 이야기〉
〈번역가의 서재-김석희, 내가 만난 99편의 책 이야기〉
김석희 지음/한길사·1만8000원

“번역을 밥벌이 삼아 살아온 지도 어언 20년 세월이 흘렀습니다. 그동안 번역한 책이 150여 작품, 권수로 헤아려 200권을 넘겼으니, 참 오래, 많이도 했구나 하고 새삼 놀라기도 하고 부끄럽기도 한 가운데, 첫 책을 낼 때처럼 가슴이 설레기도 합니다.”

전문번역가 김석희씨가 자신이 그동안 쓴 번역 후기를 모아 <번역가의 서재>를 펴냈다. 전문 번역가의 삶 10년을 기념해 1997년 펴낸 <북마니아를 위한 에필로그 60> 이후 다시 10년 만에 내놓는 두 번째 ‘후기집’이다. 지난 10년 동안 쓴 후기에 더해 첫 번째 책에 들어갔던 후기 중 몇 꼭지를 빼내 99편으로 묶었다.

지은이는 출판계에선 알아주는 1급 전문번역가다. 전공인 프랑스어를 비롯해 영어·일어에 능통한, 드문 경우여서 여러 나라 책을 자유롭게 옮길 수 있다. 또 정식으로 등단한 소설가이기도 해서 우리말을 다루는 데서도 거의 빈틈이 없다는 평가를 받는다. 그는 자신이 번역한 작품 가운데 특별히 애착을 품는 것으로 존 파울스의 소설 <프랑스 중위의 여자>를 꼽는다. 또 시오노 나나미의 <로마인 이야기>(전 15권)는 그를 우리나라에서 가장 대중적으로 널리 알려진 번역가로 일으켜 세웠다. 꼼꼼하게 쓴, 그 책들의 옮긴이 후기를 이 책에서 만날 수 있다.

지은이는 이 책의 머리말에서 옮긴이 후기를 쓰는 일에 “제법 정성을 쏟는 편”이라고 털어놓는다. “내 딴에는 역자 후기를 번역에 최선을 다한 노력의 한 증표로 삼고 싶기 때문이지요.” 그에게 번역이란 무엇일까? “나는 언젠가 번역을 ‘장미밭에서 춤추기’라고 비유한 적이 있는데, 고통 속의 쾌락, 거기에 번역의 매력이 있는지도 모릅니다.” 그 고통 어린 쾌락에 관한 기록이 600여쪽에 담뿍 담겼다.

고명섭 기자 michael@hani.co.kr

항상 시민과 함께하겠습니다. 한겨레 구독신청 하기
언론 자유를 위해, 국민의 알 권리를 위해
한겨레 저널리즘을 후원해주세요

광고

광고

광고

문화 많이 보는 기사

‘의인 김재규’ 옆에 섰던 인권변호사의 회고록 1.

‘의인 김재규’ 옆에 섰던 인권변호사의 회고록

‘너의 유토피아’ 정보라 작가의 ‘투쟁’을 질투하다 2.

‘너의 유토피아’ 정보라 작가의 ‘투쟁’을 질투하다

‘여자 둘이 살고 있습니다’, 억대 선인세 영·미에 수출…“이례적” 3.

‘여자 둘이 살고 있습니다’, 억대 선인세 영·미에 수출…“이례적”

노래로 확장한 ‘원영적 사고’…아이브의 거침없는 1위 질주 4.

노래로 확장한 ‘원영적 사고’…아이브의 거침없는 1위 질주

9년 만에 연극 무대 선 김강우 “2시간 하프마라톤 뛰는 느낌” 5.

9년 만에 연극 무대 선 김강우 “2시간 하프마라톤 뛰는 느낌”

한겨레와 친구하기

1/ 2/ 3


서비스 전체보기

전체
정치
사회
전국
경제
국제
문화
스포츠
미래과학
애니멀피플
기후변화&
휴심정
오피니언
만화 | ESC | 한겨레S | 연재 | 이슈 | 함께하는교육 | HERI 이슈 | 서울&
포토
한겨레TV
뉴스서비스
매거진

맨위로
뉴스레터, 올해 가장 잘한 일 구독신청