본문 바로가기

광고

광고닫기

광고

본문

광고

문화 책&생각

구존? 완제? 민법 우리말로 고친다

등록 2006-10-08 19:13

선병렬 의원, 일본식 한자투성이 민법 개정
‘養子(양자)를 할 수 있다’, ‘通情(통정)한 虛僞(허위)의’, ‘完濟(완제)하지 못하게 된 때’….

일상생활에 많이 적용되는 대표적 법률인 민법의 조문들이다. 무슨 뜻일까? 각각 ‘입양할 수 있다’, ‘서로 합의한 뒤 허위로’, ‘모두 갚지 못한 때’ 등이다.

이처럼 이해하기 어려운 일본식 한자가 사용된 민법 조문을 쉬운 우리말로 바꾼 개정안이 올해 말 국회에 발의된다.

국회 법제사법위원회 소속인 선병렬 열린우리당 의원은 8일 서울 영등포동 당사에서 기자회견을 열어, “일본식 한자와 문법을 따른 민법의 용어와 문장을 한글로 바꾼 민법 전부개정안을 마련해 올해 말 발의할 예정”이라고 밝혔다. 선 의원은 법사위 정책개발 용역비를 지원받아 지난 9월 충남대 법학연구소에 연구용역을 발주했다.

현재까지 진행된 내용을 보면, 현행 민법의 ‘詐術(사술)로써 能力子(능력자)로 믿게 한 때’는 ‘속임수를 써서 상대방이 무능력자인 자신을 능력자인 것으로 믿게 하였을 때’로 바뀌고, ‘忍容(인용)할 의무’는 ‘참고 받아들일 의무’로 바뀐다.

또 ‘貸主(대주)’와 ‘借主(차주)’는 ‘빌려준 사람’과 ‘빌린 사람’으로 알기 쉽게 고쳐진다. ‘溝渠(구거:도랑)’, ‘口授(구수:말로 전함)’, ‘俱存(구존:모두 살아 있음)’, ‘嚴封捺印(엄봉날인:단단히 봉하여 날인함)’ 등도 개정 대상이다.

선 의원은 “법사위원으로 활동하면서 법률 수요자인 국민들은 물론 전문가들조차 이해하기 어려운 용어들이 민법에 많은 것을 보고 법안 개정 작업을 시작했다”고 말했다.

이지은 기자 jieuny@hani.co.kr



항상 시민과 함께하겠습니다. 한겨레 구독신청 하기
언론 자유를 위해, 국민의 알 권리를 위해
한겨레 저널리즘을 후원해주세요

광고

광고

광고

문화 많이 보는 기사

‘소방관’ 곽경택 감독 호소 “동생의 투표 불참, 나도 실망했다” 1.

‘소방관’ 곽경택 감독 호소 “동생의 투표 불참, 나도 실망했다”

신라왕실 연못서 나온 백자에 한글 ‘졔쥬’ ‘산디’…무슨 뜻 2.

신라왕실 연못서 나온 백자에 한글 ‘졔쥬’ ‘산디’…무슨 뜻

‘정부 대변인’ 유인촌 “계엄 전부터 탄핵 탓 국정 어려워”…계엄 합리화 3.

‘정부 대변인’ 유인촌 “계엄 전부터 탄핵 탓 국정 어려워”…계엄 합리화

환갑의 데미 무어, 젊음과 아름다움을 폭력적으로 갈망하다 4.

환갑의 데미 무어, 젊음과 아름다움을 폭력적으로 갈망하다

중립 기어 밟는 시대, 가수 이채연의 ‘소신’을 질투하다 5.

중립 기어 밟는 시대, 가수 이채연의 ‘소신’을 질투하다

한겨레와 친구하기

1/ 2/ 3


서비스 전체보기

전체
정치
사회
전국
경제
국제
문화
스포츠
미래과학
애니멀피플
기후변화&
휴심정
오피니언
만화 | ESC | 한겨레S | 연재 | 이슈 | 함께하는교육 | HERI 이슈 | 서울&
포토
한겨레TV
뉴스서비스
매거진

맨위로
뉴스레터, 올해 가장 잘한 일 구독신청